Технические инструкции помогают пользователям понять, как работает какое-либо устройство. Клиенты компаний-производителей пользуются инструкциями в таких отраслях, как машиностроение, медицина, информатика и пр. Если излагать кратко, этот тип технической документации помогает конечному потребителю достигать своих целей при использовании продукта. С учетом характера содержания таких документов перевод технических инструкций должен быть точным, поэтому его доверяют специалистам с технической подготовкой (https://profpereklad.ua/ru/tehnicheskij-perevod/).
Обладая базовыми знаниями в соответствующей области и владея предметом перевода, лингвист сможет обеспечить идеальное соответствие документов потребностям будущих покупателей оборудования. В целом переводчики технических инструкций должны не только точно разбираться в понятиях, но и правильно адаптировать содержание к целевому языку, знать особенности перевода и владеть отраслевой терминологией.
Что главное в переводе технических инструкций
Хорошо переведенная инструкция помогает клиенту получить максимум от продукта и беспечивает правильное использование оборудования. Если же техническая инструкция переведена плохо, это может иметь негативные последствия для компаний и клиентов.
Чтобы переводить инструкции качественно, изучите правила перевода технических документов, приведенный ниже.
Практические советы по переводу технических инструкции
Текст должен быть ясным и простым
При переводе технических инструкций их содержание обязательно должно быть простым и ясным. Таким образом, пользователи смогут лучше понять информацию, причем это относится ко всем языкам. Помимо прочего, следует избегать двусмысленныхформулировок, которые могут запутать конечных пользователей. Что касается синтаксиса, желательно использовать короткие и лаконичные предложения.
Точно передавайте информацию
Если техническая инструкция переведена точно, это помогает клиентам максимально эффективно использовать оборудование. Кроме того, это единственный способ обеспечить безопасное и правильное использование продукта. Если клиент не понимает, как правильно применять устройство, в результате чего происходит несчастный случай, компания может быть привлечена к ответственности за связанные с этим расходы.
Создайте собственный глоссарий
Если в тексте используются повторяющиеся термины, вы должны проследить за единообразием перевода. С этим поможет база терминов (глоссарий). Глоссарий может включать сокращения и другие справочные материалы, тем самым значительно упрощая перевод. Если у вас есть собственное руководство по стилю или глоссарий, их также можно интегрировать в терминологическую базу данных и включить в CAT-инструмент.
Использование CAT-инструментов
Компьютерные средства перевода необходимы для управления сложными проектами в рекордно короткие сроки. Например, хорошим вариантом для перевода специализированных технических руководств является SDL Trados. Этот ресурс помогает сократить стоимость услуг и сроки выполнения перевода, а также гарантирует согласованность терминов и выражений, регулярно используемых в документах.
Обратите внимание, что важны не только техники перевода, но и сопутствующие аспекты.
Чтобы успешно переводить технические инструкции, следует:
- Проанализировать материал, который нужно перевести. Это поможет точно составить предложение для клиента, а также эффективно организовать работу над проектом.
- Подготовить подробные инструкции по проекту, чтобы не упустить ничего важного и учесть пожелания заказчика.
- Выполнить перевод в оговоренный срок. Это важно и для клиента, и для репутации компании.